A Disney az utóbbi időben rápörgött a régi, népszerű rajzfilmek “élőszereplős” verzióinak elkészítésére. Eddig nem találtam olyat köztük, ami kifejezetten érdekelt volna, de az Aladdinra, mint régi kedvencre nagyon kíváncsi lettem.
Nagy érdeklődéssel fogadtam a 2019 elején beharangozott filmet, hiszen az 1992-es eredeti Disney-Aladdin gyermekkorom egyik kedvenc rajzfilmje volt. Pont ezért tartottam is tőle, hiszen az előzetesek alapján nehéz volt elképzelni, hogy mégis mennyire nyúltak hozzá az “eredeti” történethez.
Remake vagy sem?
Az Aladdin szempontjából nehéz ráfogni bármelyiket is erre a filmre, hiszen mégis csak egy “1001 éjszaka meséi” sztoriról van szó. Viszont, mivel a Disney megcsinálta már ezt rajzfilmben, ráadásul már maga a főcím kiírása is megegyezett, így nehéz azt mondani a filmre, hogy nem remake.
Azért megpróbáltam mind a két verzióval azonosulni, így ennek megfelelően vizsgálom.
Sztori
Úgy gondolom, hogy ha remake-t csinálnak egy filmből/filmhez, akkor az eredeti történetet maximum modernizálni illik. Itt viszont eléggé átvariálták azt. Az még belefért, hogy az élő szereplős mivolta miatt át kellett írni egy-két jelenetet, de sokszor maga a történet is átváltozott, sajnos nem az előnyére.
Ha elfelejtjük a régi verziót, akkor talán még szomorúbb a helyzet. Aladdin egy pénzéhes csalónak/tolvajnak/patkánynak, lett beállítva, aki csupán azért megy a kincses barlangba, mert nagy a pénz ereje. Korábban ez a vagyonosodási lehetőség sokkal szofisztikáltabban, mintegy jutalomként jelent meg.Jázmin viszont az ártatlan, a külvilágot megismerni vágyó kislányból egy igazi feministává vált, aki igazából önállóan akarja vezetni Agrabah-át.
SPOILER
De több dolog is logikátlanul történik a filmben, hiszen mint tudjuk, Jaffarnak az a vágya, hogy ő legyen a legnagyobb, amihez az nem segítené hozzá, ha a szultánt ráveszi egy támadásra. Igazából a film végére jutunk el odáig, hogy rájön, ha elveszi a hercegnőt, akkor ő lesz a szultán.
SPOILER VÉGE
De a végén a dzsinnes játék is hülyén lett átírva, így igazából az egész (eredetileg hangzatos) poénfaktora bukott meg.
Karakterek
A régi karakterek közül még két főszereplőről nem esett szó. A szultán nem lett annyira bárgyú öregapó, de végül ő maga adja át a hatalmat Jázminnak, és világosítja fel, hogy mostantól változtathat a törvényeken.
Illetve Dzsinit hagytam a sor végére, mert ő nagyon más. Az eredetihez képest felannyi humora sincs, ráadásul többször inkább erőltetett bohóckodás az, amit csinál. Az első találkozásnál nagyon zavaró volt, hogy egyből lekezeli Aladdint, akinek biztos van egy főnöke aki leküldte a barlangba. Mondjuk Will Smith legalább jól hozta azt a vicces “tohonya kék szörnyeteget”.
Új karakterként ismerhetjük meg Jázmin társalkodónőjét – vagy kit. Ő pont egy olyan szereplő, akit bele kellett rakni, hogy az élőszereplős dolog működjön, és kifejezetten aranyos, ahogy szinte azonnal belehabarodik a dzsinnbe. A másik ilyen a fő-őr, aki azt a noname szerepet kapta, hogy vívódjon azon, hogy az új szultánt szolgálja vagy a szeretett régit és annak lányát.
Összességében szerintem borzasztóan illogikus és fölösleges módosításokat tettek bele. De ha teljesen új filmnek vesszük, akkor sem passzolt minden. Ráadásul a feminista vonallal még Anett kollégánknak is baja volt, mert abban a korban és közegben annyira nem volt jellemző, így a sztoriba is bele lett erőszakolva, ami egyáltalán nem tett jót neki.
Dalok
A remake érzést erősítik a dalok is. Talán 1-2 új track született, ami pont ugyanúgy kapcsolódott a sztorihoz, ahogy a régi verzióban, szóval ezzel nem is volt gond.
Viszont amit gyűlölök, hogy valami fura oknál fogva manapság kevésbé fordítanak hangsúlyt a szótagszámra. Van, amikor egy szótaggal rövidebb, olykor eggyel hosszabb a sor, ami miatt eléggé bután hangzanak a zenék. Nem csak ebben a filmben, hanem ez úgy általában zavar a mai magyar dalszövegírásban. (leszámítva a vicces átiratokban, amatőr próbálkozásokban előforduló példákat, bár ott is csak minimálisan)
Ami tényleg borzasztó volt, az a tükörfordítás. Talán a Dzsini dalánál jött ki leginkább, hiszen a refrénben az “olyan barát mint én” kifejezés szerepelt, ami kb az eredeti angol szöveg tükörfordítása. Ezzel nem is lenne probléma, ha a régi magyar szinkronban nem az “az igazi jó barát” lenne ismételve, ami sokkal jobban passzolt a dalhoz, meg az egész dzsinn karakterhez.De Aladdin nyitódalában is rosszul hangzik a “tolvaj, patkány” fordítás, ami régen “tolvaj, vandál” volt. A patkány szintén egy kisebb nyelvtörőként hangzik abban a dalban, és ugyan ez jobban passzol a “street rat” kifejezéshez, de na.
Összegzés
Ha van valami, ami jó, azt miért kell elrontani?motoszkált a fejemben,
de nem találok rá teljes mértékben magyarázatot. Értem én, hogy nem lehet 1:1-ben lemásolni egy rajzfilmet, amivel nem is lett volna baj. Tudom azt is, hogy egy remake esetén azért kell modernizálni is. Jelen esetben viszont a sztorit annyira logikátlanná alakították, a magyar dalszöveget annyira elbarmolták, hogy az már fáj. Ráadásul még a 3D sem adott annyit, hogy érezzem az egésznek a létjogosultságág.
Igazából azoknak, akik szerették az eredeti rajzfilmet, azt javaslom, hogy inkább porolják le a DVD-t/VHS-t és nézzék újra azt. Ha mégis meg akarja nézni valaki ezt, az is szerezze meg az “eredeti” Aladdin-t.